Analisis Terjemahan Naskah 2

Tulisan ini adalah lanjutan dari postingan sebelumnya yang mengulas soal alarm bagi penerjemah, atau agen jasa penerjemah. Karena untuk menjadi penerjemah profesional Anda harus banyak berlatih dan fokus. Tidak mungkin menjadi ahli atau pakar kalau pekerjaan tanpa dijalaninya dengan konsentrasi dan perhatian serius

Pada saat yang sama, pentingnya analisis secara sadar (conscious) tidak mungkin diabaikan. Analisis bawah-sadar (subliminal) secara cepat mungkin terjadi dan memang diinginkan apabila (1) teks sumber dan pemindahan konteks tidak bermasalah dan (2) penerjemah memiliki pengetahuan dan kemampuan profesional yang memadai. Analisis bawah-sadar tidak mungkin terjadi bila teks sumber dan pemindahan konteks mengalami masalah. Dan analisis bawah-sadar tidak diinginkan apabila dasar pengetahuan dan kemampuan penerjemah tidak memadai untuk tugas yang dihadapinya.

Dalam kasus-kasus yang disebutkan terakhir, penting bagi penerjemah untuk beralih ke mode analisis sadar yang diajarkan di sekolah. Dalam model ideal yang diterangkan pada postingan sebelumnya, penerjemahan profesional berlangsung secara bawah-sadar pada tingkat kebiasaan tanpa-sadar (yang mulai dirasakan sebagai naluri) selama masalah-masalah yang dihadapi masih dapat diatasi dengan jangkauan pengalaman penerjemah yang sudah dialaminya, Selama masalah yang muncul merupakan masalah yang sudah pernah dihadapi, atau pada dasarnya cukup mirip dengan masalah masalah yang pernah dihadapi sehingga dapat dihasilkan solusi-solusi analitis secara cepat dan mudah, roda pengalaman berputar dengan cepat dan tanpa disadari; penerjemahan relatif cepat dan mudah.

Ketika muncul masalah baru atau masalah yang amat pelik, bel alarm di dalam benak penerjemah berdering. Ia keluar dari program "otomatis" dan memasuki program "manual", pengetahuan analisis yang sadar sepenuhnya. Kesadaran ini akan melibatkan pencarian solusi masalah dengan secara sadar memutar kembali roda pengalaman, menggerakkannya melalui kaidah, aturan, dan teori (deduksi), secara batin menurut sinonim, pola sintaksis dan pragmatis yang serupa, dan akhirnya memilih solusi yang "secara intuitif" atau "secara naluriah" terasa paling baik (abduksi). Tentu saja ini merupakan model ideal, yang artinya tidak selalu sama dengan realitas.

Global Translations selain sebagai agen jasa penerjemah juga menjadi lembaga kursus bahasa Inggris yang memiliki kantor cabang di Jakarta dan sekitanya.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *