Bagaimana kalau 'the Greater Bordeaux Council'? Community kedengarannya lebih seperti orang, bukan pemerintah. Tony Crawford
Di Québec, kami menyebut nya 'Communauté urbaine de Montréal" dan 'Montreal Urban Community".
Mengenal 'département', saya akan menyebutnya 'department of Martinique', seperti saya menyebut 'state of Hawaii' atau 'province of Ontario'. Pemakaian ini bisa ditemukan dalam Merriam-Webster's Collegiate Dictionary pada bagian Nama-nama Geografi.
Kamus tersebut mendefinisikan 'department' sebagai "a major for teritorial administrative subdivision-sebuah subdivisi kewilayahan administratif utama. Selanjutnya, kata 'commune' dan 'canton' juga merupakan kata-kata dalam bahasa Inggris. 'Commune' berarti distrik administratif terkecil pada beberapa negara Eropa. Makna berdasarkan konteksnya:
(1) divisi wilayah yang kecil dari suatu negara,
(2) sebutan untuk negara bagian dalam Konfederasi Swiss, atau
(3) suatu divisi dari arrondissement Prancis.
Istilah 'canton' juga merupakan kata dalam bahasa Inggris dan maknanya adalah sebuah distrik administratif pada kota besar dengan luas tertentu di Prancis atau divisi terbesar dalam suatu department Prancis.
Tak satu pun dari istilah-istilah itu yang harus dicetak miring atau diberi tanda sebagai kata asing dalam teks berbahasa Inggris, kecuali jika pemakaian efek khusus seperti itu memang dikehendaki.
Memang pada pratiknya menerjemah adalah meraba makna sebuah naskah atau kalimat secara spekulatif dan tidak konstant. Satu kata dalam kondisi tertentu bisa bermakna sangat dalam dan mewakili banyak kata yang berkaitan, namun pada giliran tertentu ia juga bisa bermakna sangat sempit tergantung dengan situasi dan kondisi saat penutur mengucapkan.
Intonasi sebuah kalimat pun memiliki arti tanda baca, lihat bagaimana orang mengatakan sesuatu dengan nada dan intonasi sepertiorang bertanya, tentu anda yang saat itu berada di sebelahnya akan menjawabnya meski sebenarnya ia tidak menanyakan sesuatu. Tetapi karena ia mengucapkan dengan intonasi khusus atau intonasi kalimat tanya maka anda akan berpikir bahwa seseorang sedang bertanya kepada Anda.
Bisa jadi satu kata yang disampaikan dengan nada tertentu akan memiliki makna yang berbeda jika diucapkan dengan intonasi berbeda. Hingga dapat disimpulkan bahwa setiap kata tidak pernah memiliki terjemahan yang sama, itu semua akan tergantung dengan situasi dan kondisi tertentu.