Saya tidak bisa lebih setuju lagi dari Anda. Tentu saja, ada kondisi kondisi tatkala teks asli tidak lagi memadai dan tugas penerjemah harus bertindak sebagai seorang penyunting serta menghubungi klien. Tetapi ini adalah tugas penyuntingan, bukan penerjemahan. Penerjemah harus terpaku pada teks asli, sementara penyunting boleh dan memang mengubah teks agar sesuai dengan dunia nyata yang sebenarnya.
Saya telah mengalami beberapa kejadian ketika teks sumber menampilkan sesuatu yang tampak keliru, tidak cukup spesifik, atau tidak cukup gamblang. Tetapi seperti sudah saya katakan tadi, ini merupakan penyuntingan profesional, bukan penerjemahan. Avi Bidani
Namun, meskipun banyak masalah yang menyertai teori penerjemahan normatif, teori penerjemahan tetap menjadi kaidah bagi penerjemah. Seharusnya sudah jelas bahwa memang ada kaidah-kaidah yang diharapkan semua penerjemah profesional mengetahui dan mengikuti nya, sehingga kaidah-kaidah itu perlu disusun dan disiapkan bagi penerjemah dalam bentuk buku, pamflet, atau mata kuliah di perguruan tinggi. Beberapa dari kaidah kaidah ini bersifat tekstual dan linguistik:
Sama, saya pun cenderung membiarkan 'commune', 'canton', dan kata-kata sejenis dalam bahasa Prancis. Tetapi entah bagaimana, 'départment' membuat saya terganggu. Bagaimana menurut Anda?
Biasanya saya menerjemahkan 'la Communauté Urbaine de Bordeaux' dengan 'the Bordeaux Urban Community' (a local authority responsible for managing the city and suburbs-pemerintah lokal yang bertanggung jawab untuk mengatur kota besar dan kota-kota satelit). Setujukah Anda dengan saya? Alex Rytlewski
Département adalah unit administratif khas Perancis yang sekarang sudah umum di negara-negara yang berbahasa Inggris. Anda mungkin akan kehilangan banyak pembaca apabila nekad me menerjemahkannya. Tentu saja, kemiripannya dengan faux ami (kata dalam bahasa asing yang tampaknya mudah diterjemahkan menjadi kata serupa dalam bahasa lain, tetapi sesungguhnya berbeda makna) 'department' dalam bahasa Inggris merupakan suatu masalah: pastikan typesetter (penata huruf) bahasa-Inggris agar menambahkan tanda koma-penekanan (accent-aigu) dan huruf e tambahan pada kata Prancis tersebut.