Tahapan Analisis dalam Menerjemah Dokumen

Global Translations adalah biro jasa penerjemah 10 bahasa asing dan lembaga kursus bahasa Inggris di Batam yang bekerja sama dengan beberapa perusahaan penerjemah tersumpah di Jakarta.

Penerjemah tidak pernah bisa sepenuhnya mengandalkan kebiasaan, sekalipun yang sudah sangat kompleks dan paling baru serta telah dikembangkan selama bertahun-tahun, agar dapat menyelesaikan setiap pekerjaan secara terpercaya. Bahkan, salah satu "kebiasaan" yang harus dikembangkan penerjemah profesional adalah kebiasaan memasang bel alarm pada fungsi "bawah-sadar" yang akan berbunyi sewaktu-waktu bila muncul masalah yang umum maupun tidak umum, bel alarm yang menarik penerjemah dari keadaan "bawah-sadar" yang memungkinkan penerjemahan berlangsung cepat, memperlambat proses, dan mulai menganalisis masalah dengan hati-hati.

Pentingnya Analisis

Barangkali tak perlu dikatakan lagi bahwa kemampuan menganalisis sebuah teks sumber secara linguistik, budaya, bahkan filosofis atau politis, termasuk hal yang sangat penting bagi penerjemah. Bahkan, di antara banyak pernyataan dalam blog ini, mungkin pentingnya analisis merupakan hal yang paling jelas.

Di mana pun diajarkan penerjemahan, di situ diajarkan pula pentingnya analisis: Jangan pernah beranggapan Anda memahami teks sumber sepenuhnya. Jangan pernah beranggapan pemahaman Anda tentang teks sumber sudah cukup terperinci sehingga memungkinkan Anda menerjemahkannya dengan cukup baik.

Selalu menganalisis tipe, genre, macam bahasa (register), fungsi retoris, dan sebagainya. Selalu menganalisis sintaksis dan semantik teks sumber guna memastikan Anda memahami secara detail apa yang dikatakan, apa yang tidak dikatakan, dan apa yang tersirat pada teks tersebut. Selalu menganalisis hubungan sintaksis, semantis, dan pragmatis antara bahasa sumber (terutama seperti yang tampil dalam teks sumber yang khusus ini) dan bahasa sasaran, sehingga Anda memahami apa saja yang mampu dan tidak mampu dilakukan dan dinyatakan oleh masing-masing bahasa, dan Anda dapat membuat penyesuaian apa saja yang diperlukan.

Selalu memperhatikan dengan teliti instruksi-instruksi penerjemahan (Anda diminta untuk mengerjakan apa, oleh siapa, untuk siapa, dan mengapa) serta memperhitungkan sifat dan kebutuhan khusus audiens sasaran Anda. Jika Anda tidak diberikan informasi yang cukup tentang audiens Anda, mintalah. Jika pemesan terjemahan tidak mengetahuinya, gunakan pertimbangan profesional Anda untuk memperhitungkan audiens Anda.

Kesimpulannya, analisis adalah tahapan penting bagi penerjemah dalam mengerjakan dokumen terjemahan. Tahapan ini penting karena akan menentukan gaya penerjemah yang disesuaikan dengan materi dokumen.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *